|
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA |
![]() |
Resolvemos sus dificultades para comunicarse en otro idioma (visitas de clientes, reuniones de negocio, selección de personal, acompañamiento...). Un profesional acudirá al lugar indicado y se encargará de la interpretación. Así mismo, disponemos de un servicio global al ofrecer a nuestros clientes la posibilidad de alquilar el equipo técnico de sonido para una correcta interpretación (cabinas, receptores, megafonía, auriculares, etc.) La experiencia profesional de nuestros intérpretes viene avalada
tanto por anteriores clientes como por referencias, títulos universitarios,
y la pertenencia a diferentes organizaciones entre las que cabe destacar
la AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia España). |
|
|
Hace referencia a la interpretación de discursos o conferencias delante de un público, en la que no se permiten intervenciones del intérprete, ni con el locutor, ni con el público. Mientras habla el locutor, el intérprete traduce para los asistentes desde una cabina. Se emplea habitualmente en conferencias y seminarios internacionales. |
|
|
Podría considerarse como algo menos formal. Realmente es la técnica empleada con más frecuencia entre reuniones de grupos reducidos, por ejemplo, para tratar proyectos o hablar con clientes en ambientes informales. Cuando el orador deja de hablar, el intérprete pasa a traducir lo que se acaba de decir. Esto hace posible que los miembros participantes del grupo se comuniquen entre sí con la ventaja de poder repetir o aclarar asuntos complejos o delicados. Interpretación susurrada o "chuchotage" Este
es un tipo menos habitual de interpretación simultánea.
Se da cuando el número de personas que no entienden el idioma original
es muy reducido. |